View Article |
Structure shifts of conjunctive relations in the translation of animal farm from English into Hausa
Muhammad Sulaiman Abdullahi1, Singh, Kulwindr Kaur Gurdial2.
The aim of this study is to find out if structure shifts exist in the translation of the intersentential
conjunctive relations in the novel, Animal Farm, from English into Hausa, based
on Catford’s (1965) notion of shifts in translation. The two novels used as the sources of
data for this study were the source text in English, Animal Farm, and its target language
translation in Hausa, Gandun Dabbobi. Two hundred and fifty-two sentences containing
inter-sentential conjunctive relations were extracted from each text, making the total
number of 504 sentences from both texts. Halliday and Hasan’s (1976) Table of Conjunctive
Relations was used to identify the different conjunctive relations. The effects of the shifts
on the target language were also studied and explained in the data. This was done using
Nida’s (1964) theory of formal and functional equivalence. The study found that there are
seven forms of structure shifts in the translation of conjunctive relations from English into
Hausa. This study also revealed that all the categories of conjunctive relations i.e. additives,
adversatives, causal and temporal were shifted in the translation but their shifts differed
between one class of conjunction to another.
Affiliation:
- Northwest University, Nigeria
- University of Malaya, Malaysia
Download this article (This article has been downloaded 213 time(s))
|
|
Indexation |
Indexed by |
MyJurnal (2019) |
H-Index
|
0 |
Immediacy Index
|
0.000 |
Rank |
0 |
Indexed by |
Scopus (SCImago Journal Rankings 2016) |
Impact Factor
|
- |
Rank |
Q2 (Arts and Humanities (miscellaneous)) Q2 (Business, Management and Accounting (miscellaneous)) Q2 (Economics, Econometrics and Finance (miscellaneous)) Q2 (Social Sciences (miscellaneous)) |
Additional Information |
0.333 (SJR) |
|
|
|